00:01    |    
Créditos iniciales
00:24    |    
Introducción por el Lic. Jorge Luján Muñoz
00:25    |    
Nueva traducción del  Popol Wuj
Popol Wuj
00:45    |    
Antecedentes históricos de la obra original
01:59    |    
Palabras de felicitación para el autor-traductor y casa editorial
02:24    |    
Reseña histórica 
J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas  (1927)
Miguel Ángel Asturias
Adrián Recinos
Jorge Luis Arriola
Carlos A. Bernhard
Agustín Estrada Monroy
06:26    |    
Publicación de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
07:23    |    
Autores de la obra
Traducción de Dennis Tedlock 
Copia en Chicago, EE. UU.
Importancia del 
Popol Wuj/Popol Vuh  
13:09    |    
Traducciones de gran relevancia
Adrián Inés Chávez
Luis Enrique Sam Colop
14:44    |    
Comentario de la Dra. Irma Otzoy
Conocimiento del 
Popol Vuh/Popol Vuh
Riqueza de la obra
Contenido del libro
Versión de Dr. Luis Enrique Sam Colop
Lenguaje 
Nexos culturales
Deidades y héroes
Eventos históricos
Aportes de Diego de Landa 
Identidades y relaciones intergéneros
Palabras finales 
29:29    |    
Otros nombres del  Popol Wuj
Popol Wuj
30:48    |    
Comentario del Dr. Francisco Pérez de Antón
Interés por entender el contenido de la obra
Inquietudes de escritor
Apreciación por la obra
Valorización y características de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
Calidad de la edición 
Primera traducción del 
Popol Vuh
Diferentes interpretaciones
Fondo literario de la obra
Propósito del 
Popol Wuj/Popol Vuh
Importancia de la mitología 
Comentario de Francisco Jiménez
Origen de las antiguas historias del Quiché
Paralelismo de las culturas maya-quiché y judeo-cristiana
Simbolismos y arquetipos
El inconciente colectivo
Significado del 
Popol Wuj/Popol Vuh
La expresión literaria del mito
La magnífica traducción de Luis Enrique Sam Colop
49:45    |    
Copia de Fray Francisco Jiménez 
52:00    |    
¿Cómo fue que se reunieron los tres señores de Santa Cruz, Chichicastenango y Totonicapán para recordar y trasladar las tradiciones escritas en el  Popol Wuj?
Popol Wuj
53:01    |    
Intervención de Dr. Luis Enrique Sam Colop
53:32    |    
Presentación del  Popol Wuj,   versión al quiché  (1999)
Popol Wuj, 
Proceso de traducción al español
Fase final
Otras versiones del 
Popol Wuj
Aspecto artístico del libro
Presencia de metáfora
Cita,    Luis Enrique Sam Colop
"Que no haya uno ni dos que quede de ellos", Popol Wuj, 
Idea equivocada de las jóvenes
Las alianzas políticas
Transcripción de Adrián Recinos
Cómo se reunieron los representantes de los tres linajes
Los dioses de la palabra en el 
Popol Wuj
La creación humana
Aspectos matemáticos 
Lenguaje del 
Popol Wuj
Los puntos cardinales 
Traducción de Miguel Ángel Asturias y González de Mendoza
Los enmarques en la escritura
Comentarios de Charles Etienne Brasseur de Bourboug (1861)
Traducción de Munro Sterling Edmonson
Palabras finales 
01:22:59    |    
Agradecimiento, despedida y bienvenida a la obra 
01:23:35    |    
Créditos finales



Share

Video:

Embed:

Presentación del libro “Popol Wuj” Traducción al español y notas de Sam Colop

03 de junio de 2009   | Vistas: 42 |   Economía Libertad Libros Literatura

La Academia de Geografía e Historia de Guatemala, fue la sede para presentar la nueva traducción del Popol Wuj realizada por el Dr. Luis Enrique Sam Colop. El evento fue conducido por el Lic. Jorge Luján Muñoz, quien explicó, mediante una breve reseña histórica, el vínculo que existe entre esa corporación y la famosa obra que ha sido objeto de diversos estudios por parte de algunos de sus miembros. Luján también se refirió a los diferentes nombres que le han otorgado a dicha obra algunos autores:Popol Vuh,  Manuscrito de Chichicastengo,  Libro del consejo, entre otros. Asimismo, la Dra. Irma Otzoy y el Dr. Francisco Pérez de Antón, desde sus diferentes puntos de vista, comentaron acerca de este legado que refleja el pensamiento de la cultura maya.  Finalmente, el Dr. Sam Colop explicó a la concurrencia algunos aspectos importantes que se tomaron en cuenta en la traducción de esta nueva versión.



 

 

 


Luis Enrique Sam Colop es el traductor del Popol Wuj al español y autor de dos colecciones de poemas: Versos…

Irma Otzoy es experta en cultura maya y estudios de género. Actualmente, funge como miembro de la junta directiva de…

El escritor y empresario Francisco Pérez de Antón es Doctor honoris causa de la Universidad Francisco Marroquín, Master en Economía…

IDEAS DE LA LIBERTAD

Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.

Universidad Francisco Marroquín