00:00    |    
Créditos iniciales 
00:06    |    
Introducción
Película,  Fantasía 
Clásicos Disney 
Comercialización de películas en el mundo hispanohablante 
Encargo para el doblaje de una película 
Política lingüística de Cataluña, España
05:36    |    
Proceso sobre el encargo del doblaje 
Elenco de voces 
Director de doblaje y el equipo técnico 
Ajustador de la traducción 
10:52    |    
Antecedentes del doblaje
Iniciativa empresarial
Versiones multilingües de las películas
Estudios de doblaje en Francia para el mercado europeo (1929)
Primer problema de doblaje 
Primer doblaje de  Blanca Nieves y los siete Enanitos       (1938) 
Los diferentes participantes en el proceso de doblaje 
Encargo del doblaje a país de habla hispana  
Luis César Amadori 
Aportes de Edmundo Santos 
El trabajo en conjunto de los directores de doblaje
Nueva gestión de los doblajes y películas de propaganda (1943)
Estudios Churubusco, doblaje de  Cenicienta (1949)
Estudio de doblaje S.A. (1959-1979)
22:38    |    
¿Cómo se llega a evitar los regionalismos y los acentos en el proceso del doblaje? 
Leyes para la protección del cine nacional 
26:23    |    
Habla y caracterización 
Proceso del doblaje de la película  El Libro de la Selva (1967)
Temática general en el tipo de lenguaje del villano y el héroe
Los personajes secundarios y la conservación del acento 
Proceso del doblaje de la película  Blancanieves (1937) 
Problemática de traducir inglés arcaico y pérdida de la caracterización 
Proceso de doblaje de la película  Dumbo        (1941)
Traducción del habla cultural 
Prestación del habla cultural para crear el doblaje 
Nuevo doblaje en 1969, la diferencia de estilo  
Efecto de caracterización 
Proceso de doblaje de la película  Blancanieves (1937)
Cambio de personalidad en el doblaje de Edmundo Santos 
Doblaje en castellano del 2001, minimización de violencia en la traducción 
42:29    |    
Elementos gráficos 
Proceso de doblaje en la película  Blancanieves     (1937) 
Retención de los nombres en la primera versión doblada al español 
Cambio de los nombres en la primera versión doblada al español ibérico y su problemática
Proceso de doblaje en la película  Alicia en el país de las maravillas (1951)
Complicación en el encaje del dibujo y la traducción 
48:30    |    
Explicitación 
Proceso de doblaje de la película  Blancanieves (1937)
La explicitación en el nombramiento de los personajes 
Proceso de doblaje de la película  Dumbo (1941) 
Doblaje de Luis César Amadori y la pérdida del contenido explícito 
Resolución de la pérdida de contexto en el último doblaje
¿Por qué cambia la calidad de la imagen dependiendo de la traducción? 
La calidad del doblaje y la riqueza del contenido explícito 
56:51    |    
Elementos culturales
Proceso de doblaje de la película  Alicia en el país de las maravillas (1951)
Traducción funcional para la cultura receptora
Proceso de doblaje de la película  Blancanieves (1937)
Ssimilación cultural en la versión doblada al castellano peninsular
01:03:01    |    
El estado actual de las traducciones
Diferente producción de doblaje para América Latina y España en  la Bella y la Bestia
El redoblaje de  la Sirenita (1989) y sus efectos
Necesidad del redoblaje en base a las demandas  
¿Un redoblaje es más barato que pagar regalías? 
La cláusula del contrato de la compañia Walt Disney
Contact (1997)
Proyecto espacial del satélite  Voyager
Conclusión
01:08:28    |    
Segmento de preguntas, respuestas y comentarios
¿Cuál es el reto de usar otros marcos culturales? 
¿La Globalización ha disminuido la diferencia de los marcos culturales? 
¿Hay doblaje en inglés americano a británico? 
¿No es ofensivo que se utilicen determinados estereotipos con los personajes? 
¿Se puede crear doblajes en versiones localistas? 
Identificación de las personas que hacen doblajes 
¿Cuánto tiempo toma el doblaje de una película? 
¿Usted participó en algún doblaje de Walt Disney? 
¿Qué es lo que más le apasiona de las traducciones? 
¿La expansión del conocimiento de otros idiomas ha limitado la industria de la traducción? 
Pérdida de comprensión del autor sobre la traducción de su propia obra 
Reto del traductor 
¿Existe preocupación en la traducción de la película por parte de la compañía Walt Disney? 
¿Hay encaje en el ritmo de la boca de los personajes conforme al doblaje? 
Los efectos de los diferentes tipos de doblaje y redoblaje en el público 
Importancia de mantener la consistecia del traductor en determinado personaje
¿Cuánto cuesta un doblaje? 
¿Por qué la compañía de Walt Disney no aceptó la propuesta de Cataluña, España? 
¿Qué diferencia hay entre caricatura y un ser humano en el encaje verbal del doblaje? 
¿Cuáles han sido los desastres más grandes en la historia del doblaje? 
01:35:40    |    
Palabras finales y de agradecimiento
01:37:38    |    
Créditos finales 



Share

Video:

Embed:

Clásicos de Walt Disney: historia del doblaje al español para cine infantil

12 de noviembre de 2013   | Vistas: 13 |  

Luis Alberto Iglesias comparte una investigación que realizó para obtener el doctorado en traducción, que versa sobre el doblaje al español para cine infantil, la cual comprende un análisis de casos de las películas de Walt Disney, donde explica cómo se lleva a cabo este proceso que consiste en grabar y sustituir voces de un idioma a otro para adaptarla a una producción cinematográfica o de televisión; y requiere de un equipo técnico que desempeñe diversas funciones. Cuenta que esta actividad fue idea de empresarios interesados en comercializar sus películas en países donde se hablaban otros idiomas diferentes al original de la producción y que la misma se inició aproximadamente a finales de los años 20, principios de los 30 del siglo XX.

Explica que la compañía Walt Disney hizo los primeros intentos de doblaje en una de sus películas en 1938 pero no obtuvo los resultados deseados; posteriormente fue perfeccionando dicha actividad con la colaboración de Luis César Amadori   y Edmundo Santos.   También, menciona otros recursos relacionados como el habla y la caracterización de los personajes; los elementos gráficos que dificultan la traducción, complicaciones que se suelen dar en los encajes, así como elementos culturales, legales y otros que intervienen en dicho proceso.




IDEAS DE LA LIBERTAD

Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.

Universidad Francisco Marroquín

Suscríbete