Transcript
  • 00:00    |    
    Créditos iniciales
  • 00:06    |    
    Introducción
    • Película, Fantasía
    • Clásicos Disney
    • Comercialización de películas en el mundo hispanohablante
    • Encargo para el doblaje de una película
    • Política lingüística de Cataluña, España
  • 05:36    |    
    Proceso sobre el encargo del doblaje
    • Elenco de voces
    • Director de doblaje y el equipo técnico
    • Ajustador de la traducción
  • 10:52    |    
    Antecedentes del doblaje
    • Iniciativa empresarial
    • Versiones multilingües de las películas
    • Estudios de doblaje en Francia para el mercado europeo (1929)
    • Primer problema de doblaje
    • Primer doblaje de Blanca Nieves y los siete Enanitos (1938)
    • Los diferentes participantes en el proceso de doblaje
    • Encargo del doblaje a país de habla hispana
    • Luis César Amadori
    • Aportes de Edmundo Santos
    • El trabajo en conjunto de los directores de doblaje
    • Nueva gestión de los doblajes y películas de propaganda (1943)
    • Estudios Churubusco, doblaje de Cenicienta (1949)
    • Estudio de doblaje S.A. (1959-1979)
  • 22:38    |    
    ¿Cómo se llega a evitar los regionalismos y los acentos en el proceso del doblaje?
  • Leyes para la protección del cine nacional
  • 26:23    |    
    Habla y caracterización
    • Proceso del doblaje de la película El Libro de la Selva (1967)
    • Temática general en el tipo de lenguaje del villano y el héroe
    • Los personajes secundarios y la conservación del acento
    • Proceso del doblaje de la película Blancanieves (1937)
    • Problemática de traducir inglés arcaico y pérdida de la caracterización
    • Proceso de doblaje de la película Dumbo (1941)
    • Traducción del habla cultural
    • Prestación del habla cultural para crear el doblaje
    • Nuevo doblaje en 1969, la diferencia de estilo
    • Efecto de caracterización
    • Proceso de doblaje de la película Blancanieves (1937)
    • Cambio de personalidad en el doblaje de Edmundo Santos
    • Doblaje en castellano del 2001, minimización de violencia en la traducción
  • 42:29    |    
    Elementos gráficos
    • Proceso de doblaje en la película Blancanieves (1937)
    • Retención de los nombres en la primera versión doblada al español
    • Cambio de los nombres en la primera versión doblada al español ibérico y su problemática
    • Proceso de doblaje en la película Alicia en el país de las maravillas (1951)
    • Complicación en el encaje del dibujo y la traducción
  • 48:30    |    
    Explicitación
    • Proceso de doblaje de la película Blancanieves (1937)
    • La explicitación en el nombramiento de los personajes
    • Proceso de doblaje de la película Dumbo (1941)
    • Doblaje de Luis César Amadori y la pérdida del contenido explícito
    • Resolución de la pérdida de contexto en el último doblaje
    • ¿Por qué cambia la calidad de la imagen dependiendo de la traducción?
    • La calidad del doblaje y la riqueza del contenido explícito
  • 56:51    |    
    Elementos culturales
    • Proceso de doblaje de la película Alicia en el país de las maravillas (1951)
    • Traducción funcional para la cultura receptora
    • Proceso de doblaje de la película Blancanieves (1937)
    • Ssimilación cultural en la versión doblada al castellano peninsular
  • 01:03:01    |    
    El estado actual de las traducciones
    • Diferente producción de doblaje para América Latina y España en la Bella y la Bestia
    • El redoblaje de la Sirenita (1989) y sus efectos
    • Necesidad del redoblaje en base a las demandas
    • ¿Un redoblaje es más barato que pagar regalías?
    • La cláusula del contrato de la compañia Walt Disney
    • Contact (1997)
    • Proyecto espacial del satélite Voyager
    • Conclusión
  • 01:08:28    |    
    Segmento de preguntas, respuestas y comentarios
    • ¿Cuál es el reto de usar otros marcos culturales?
    • ¿La Globalización ha disminuido la diferencia de los marcos culturales?
    • ¿Hay doblaje en inglés americano a británico?
    • ¿No es ofensivo que se utilicen determinados estereotipos con los personajes?
    • ¿Se puede crear doblajes en versiones localistas?
    • Identificación de las personas que hacen doblajes
    • ¿Cuánto tiempo toma el doblaje de una película?
    • ¿Usted participó en algún doblaje de Walt Disney?
    • ¿Qué es lo que más le apasiona de las traducciones?
    • ¿La expansión del conocimiento de otros idiomas ha limitado la industria de la traducción?
    • Pérdida de comprensión del autor sobre la traducción de su propia obra
    • Reto del traductor
    • ¿Existe preocupación en la traducción de la película por parte de la compañía Walt Disney?
    • ¿Hay encaje en el ritmo de la boca de los personajes conforme al doblaje?
    • Los efectos de los diferentes tipos de doblaje y redoblaje en el público
    • Importancia de mantener la consistecia del traductor en determinado personaje
    • ¿Cuánto cuesta un doblaje?
    • ¿Por qué la compañía de Walt Disney no aceptó la propuesta de Cataluña, España?
    • ¿Qué diferencia hay entre caricatura y un ser humano en el encaje verbal del doblaje?
    • ¿Cuáles han sido los desastres más grandes en la historia del doblaje?
  • 01:35:40    |    
    Palabras finales y de agradecimiento
  • 01:37:38    |    
    Créditos finales


Clásicos de Walt Disney: historia del doblaje al español para cine infantil

New Media  | 12 de noviembre de 2013  | Vistas: 670

Luis Alberto Iglesias comparte una investigación que realizó para obtener el doctorado en traducción, que versa sobre el doblaje al español para cine infantil, la cual comprende un análisis de casos de las películas de Walt Disney, donde explica cómo se lleva a cabo este proceso que consiste en grabar y sustituir voces de un idioma a otro para adaptarla a una producción cinematográfica o de televisión; y requiere de un equipo técnico que desempeñe diversas funciones. Cuenta que esta actividad fue idea de empresarios interesados en comercializar sus películas en países donde se hablaban otros idiomas diferentes al original de la producción y que la misma se inició aproximadamente a finales de los años 20, principios de los 30 del siglo XX.

Explica que la compañía Walt Disney hizo los primeros intentos de doblaje en una de sus películas en 1938 pero no obtuvo los resultados deseados; posteriormente fue perfeccionando dicha actividad con la colaboración de Luis César Amadori   y Edmundo Santos.   También, menciona otros recursos relacionados como el habla y la caracterización de los personajes; los elementos gráficos que dificultan la traducción, complicaciones que se suelen dar en los encajes, así como elementos culturales, legales y otros que intervienen en dicho proceso.




Conferencista

Luis Alberto Iglesias es traductor, profesor de idiomas y mago aficionado.…

IDEAS DE LA LIBERTAD

Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.

Universidad Francisco Marroquín