New Media | 12 de noviembre de 2013 | Vistas: 670
Luis Alberto Iglesias comparte una investigación que realizó para obtener el doctorado en traducción, que versa sobre el doblaje al español para cine infantil, la cual comprende un análisis de casos de las películas de Walt Disney, donde explica cómo se lleva a cabo este proceso que consiste en grabar y sustituir voces de un idioma a otro para adaptarla a una producción cinematográfica o de televisión; y requiere de un equipo técnico que desempeñe diversas funciones. Cuenta que esta actividad fue idea de empresarios interesados en comercializar sus películas en países donde se hablaban otros idiomas diferentes al original de la producción y que la misma se inició aproximadamente a finales de los años 20, principios de los 30 del siglo XX.
Explica que la compañía Walt Disney hizo los primeros intentos de doblaje en una de sus películas en 1938 pero no obtuvo los resultados deseados; posteriormente fue perfeccionando dicha actividad con la colaboración de Luis César Amadori y Edmundo Santos. También, menciona otros recursos relacionados como el habla y la caracterización de los personajes; los elementos gráficos que dificultan la traducción, complicaciones que se suelen dar en los encajes, así como elementos culturales, legales y otros que intervienen en dicho proceso.
Luis Alberto Iglesias es traductor, profesor de idiomas y mago aficionado.…
Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.
Universidad Francisco Marroquín