• 00:01    |    
    Créditos iniciales
  • 00:24    |    
    Introducción por el Lic. Jorge Luján Muñoz
  • 00:25    |    
    Nueva traducción del
  • 00:45    |    
    Antecedentes históricos de la obra original
  • 01:59    |    
    Palabras de felicitación para el autor-traductor y casa editorial
  • 02:24    |    
    Reseña histórica
    • J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas (1927)
    • Miguel Ángel Asturias
    • Adrián Recinos
    • Jorge Luis Arriola
    • Carlos A. Bernhard
    • Agustín Estrada Monroy
  • 06:26    |    
    Publicación de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
  • 07:23    |    
    Autores de la obra
    • Traducción de Dennis Tedlock
    • Copia en Chicago, EE. UU.
    • Importancia del
  • 13:09    |    
    Traducciones de gran relevancia
    • Adrián Inés Chávez
    • Luis Enrique Sam Colop
  • 14:44    |    
    Comentario de la Dra. Irma Otzoy
    • Conocimiento del
    • Riqueza de la obra
    • Contenido del libro
    • Versión de Dr. Luis Enrique Sam Colop
    • Lenguaje
    • Nexos culturales
    • Deidades y héroes
    • Eventos históricos
    • Aportes de Diego de Landa
    • Identidades y relaciones intergéneros
    • Palabras finales
  • 29:29    |    
    Otros nombres del
  • 30:48    |    
    Comentario del Dr. Francisco Pérez de Antón
    • Interés por entender el contenido de la obra
    • Inquietudes de escritor
    • Apreciación por la obra
    • Valorización y características de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
    • Calidad de la edición
    • Primera traducción del
    • Diferentes interpretaciones
    • Fondo literario de la obra
    • Propósito del
    • Importancia de la mitología
    • Comentario de Francisco Jiménez
    • Origen de las antiguas historias del Quiché
    • Paralelismo de las culturas maya-quiché y judeo-cristiana
    • Simbolismos y arquetipos
    • El inconciente colectivo
    • Significado del
    • La expresión literaria del mito
    • La magnífica traducción de Luis Enrique Sam Colop
  • 49:45    |    
    Copia de Fray Francisco Jiménez
  • 52:00    |    
    ¿Cómo fue que se reunieron los tres señores de Santa Cruz, Chichicastenango y Totonicapán para recordar y trasladar las tradiciones escritas en el ?
  • 53:01    |    
    Intervención de Dr. Luis Enrique Sam Colop
  • 53:32    |    
    Presentación del versión al quiché (1999)
    • Proceso de traducción al español
    • Fase final
    • Otras versiones del
    • Aspecto artístico del libro
    • Presencia de metáfora
    • Cita, Luis Enrique Sam Colop
    • Idea equivocada de las jóvenes
    • Las alianzas políticas
    • Transcripción de Adrián Recinos
    • Cómo se reunieron los representantes de los tres linajes
    • Los dioses de la palabra en el
    • La creación humana
    • Aspectos matemáticos
    • Lenguaje del
    • Los puntos cardinales
    • Traducción de Miguel Ángel Asturias y González de Mendoza
    • Los enmarques en la escritura
    • Comentarios de Charles Etienne Brasseur de Bourboug (1861)
    • Traducción de Munro Sterling Edmonson
    • Palabras finales
  • 01:22:59    |    
    Agradecimiento, despedida y bienvenida a la obra
  • 01:23:35    |    
    Créditos finales


Presentación del libro “Popol Wuj” Traducción al español y notas de Sam Colop

La Academia de Geografía e Historia de Guatemala, fue la sede para presentar la nueva traducción del Popol Wuj realizada por el Dr. Luis Enrique Sam Colop. El evento fue conducido por el Lic. Jorge Luján Muñoz, quien explicó, mediante una breve reseña histórica, el vínculo que existe entre esa corporación y la famosa obra que ha sido objeto de diversos estudios por parte de algunos de sus miembros. Luján también se refirió a los diferentes nombres que le han otorgado a dicha obra algunos autores:Popol Vuh,  Manuscrito de Chichicastengo,  Libro del consejo, entre otros. Asimismo, la Dra. Irma Otzoy y el Dr. Francisco Pérez de Antón, desde sus diferentes puntos de vista, comentaron acerca de este legado que refleja el pensamiento de la cultura maya.  Finalmente, el Dr. Sam Colop explicó a la concurrencia algunos aspectos importantes que se tomaron en cuenta en la traducción de esta nueva versión.



 

 

 

New Media

IDEAS DE LA LIBERTAD

Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.

Universidad Francisco Marroquín