New Media | | Vistas: 854
Esta exposición está dividida en dos partes, la primera es una explicación sobre la cultura nahua y su lengua; y la segunda son los resultados de investigaciones en torno a el Título de Santa María Ixhuatán que registra datos en náhuatl de 1613 a 1705.
Sergio Romero plantea la importancia de conocer a los nahuas para poder comprender a los demás pueblos mayas porque siempre se ha pensado que son un pueblo mexicano y se desconoce su presencia en territorio guatemalteco, que según investigaciones data del período Posclásico. Asimismo, explica características de su cultura, lenguas variantes del náhuatl, expansión desde el norte de México hasta Nicaragua, así como de su protagonismo en la conquista que les hizo ostentar el nombre de indios conquistadores por su apoyo a la colonización española. También, menciona la influencia que el náhuatl tuvo en el idioma español, en otras lenguas mayas y evidencias de que era una lengua franca que permitía la comunicación entre pueblos mesoamericanos y españoles. Para finalizar, habla de diferentes documentos escritos en dicha lengua que se hayan en el Archivo de Centroamérica, presenta comparaciones lingüísticas e influencia en sus variantes mexicana y guatemalteca, antes y durante la colonia.
Margarita Cossich comparte información sobre avances y dificultades encontradas en la traducción del Título de Santa María Ixhuatán y divide la presentación en cuatro partes: antecedentes, división del documento, mito de origen e indicadores de oralidad.
Nuestra misión es la enseñanza y difusión de los principios éticos, jurídicos y económicos de una sociedad de personas libres y responsables.
Universidad Francisco Marroquín